忍者ブログ
違法咖啡廳。
2024/12
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

RT
久違的歌詞翻譯XD
抱歉零式小說的翻譯卡那麼久,因為小說翻譯起來並不是那麼輕鬆,
而且很耗費時間,自己一個人翻譯實在有些困難,
當然我不會說我不翻譯了這種話,只是會翻得很慢很慢...
另外現在高中也很忙,所以QQ...

這次翻譯的是DECO*27的「ラブカレンダー」這張專輯的曲子RT
很可愛的一首歌!!!其實我覺得這張專輯除了很耐聽也都有很有意思的歌詞
如果還沒人翻過的部分我會找時間來全部補完翻譯這樣XD(歌詞翻譯起來比較輕鬆)

那就不多說,歌詞放下面!

RT 
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
歌:とぴ

びっくりしたんだ いきなりだったから
真的是嚇了一跳,因為這麼突然
まさか君も僕を… なんて思いもしなかったから
該不會你也對我…之類的我才沒這麼想啦
嬉しくて何回も ループしてるんだ
因為太開心了,不知道已經重複了幾次
“「好きよ」「好きよ」「好きよ」”
"「喜歡你」 「喜歡你」 「喜歡你」"
もうどうしたらいいか分かんない
已經不知道該怎麼辦才好了
 
これは魔法? 呪い? そこら辺の類
這是魔法?詛咒?反正就是類似那樣的東西
寢れないよ いつもより心臓がうるさい
實在睡不著啊,心臟比平常還要吵鬧
ああきっと 僕の方が君のこと好きだ
啊啊這一定是因為,我喜歡你啊
 
 
ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
君は僕のどこが好きなの?
你是喜歡我的哪裡呢?
ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
赤い糸の結び方 いいでしょ?
告訴我紅線的綁法,可以吧?

 
何度目だろう 君の言葉繰り返す
已經是第幾次了呢,你的話語不斷重複
“愛の相性教えてよ”
"告訴我我們的愛情速配度嘛"
何度言っても色褪せないんだ 君の言葉
不論講幾次依舊沒有退色的,你的話語


ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
好きの気持ちどれくらいなの?
你喜歡的心情是到哪種程度呢?
ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
赤い糸は解けないんでしょ?
我們的紅線是不會鬆開的吧?
 
これは魔法? 呪い? そこら辺の類
這是魔法?詛咒?反正就是類似那樣的東西
寢れなくて いつも君のことを想うよ
無法成眠,一直想著你的事情
加速するこの気持ち 君のこと大好きだ
正在加速的這份心情,最喜歡你了啊
 
ねえねえ教えてよ
吶吶告訴我嘛
君は僕のどこが好きなの?
你是喜歡我的哪裡呢?
ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
赤い糸の結び方
告訴我紅線的綁法
「ダメ」
「不行」
そんじゃあ 教えるよ
那麼,我就告訴你吧
僕は君のどこが好きかを
告訴你我喜歡你哪裡
そっから 教えてよ
那麼,告訴我嘛
赤い糸の結び方 いいでしょ?
告訴我紅線的綁法,可以吧?
 
ねえねえ 教えてよ
吶吶告訴我嘛
 
ねえねえ 教えてよ 
吶吶告訴我嘛

這首還蠻短的我就放在一起好了

1+1=1 
作曲:DECO*27
作詞︰DECO*27
歌:とぴ

心に乗っかってた想いを放つ
將乘上心的思念給釋放
軽くなった分だけ ちょっと寂しいな
僅只有變得輕盈的部分,感覺有些寂寞呢
キミの重荷になっていないかな?
會不會變成了你的負擔呢?
苦しめてないかな?大丈夫かな?
不會覺得痛苦嗎?不要緊嗎?
キミは照れた顔で「好き。」を言った
你用羞紅的臉龐說了「喜歡。」
アタシとお揃い 二人の始まり
跟我是如此的相似,兩人的開始
ハジマリ
開始
 

拍手[8回]

PR
8/22更新第3部分

大家好,這是我第一次翻譯小說。
選詞跟語句通順度可能還有待加強,
如果對翻譯有任何問題都歡迎用回應或者拍手的方式告知我。

潤句感謝憨巴嘎

我只有翻譯35那一篇(私心)
目前還翻的不完整,共分8個部分,只有翻到第3部分的一半。
不過35真的是好可愛喔嗚嗚嗚嗚,官方最大手
希望有人看了會喜歡上or更喜歡35!!

可以的話,請不要單文章轉載,而是整個文章的網址轉載,
並且附上"翻譯:阿琳"的告知
非常感謝!

文章著作權歸SQUARE ENIX所有,此翻譯僅限學習交流用途。

那麼,稍微有點長就收在下面了!

拍手[10回]

嗯想要訓練自己的日文能力,決定找一些歌來做翻譯練習><
還懇請各位批評指教了(土下座)

這是翻譯的是東方的Vocal-ビニール袋の中は神様の好きな物で一杯
是我相當喜歡的一首歌!曲調跟歌詞都充滿了窩心的感覺!!
請務必要聽聽看!

那麼廢話不多說 開始吧!

ビニール袋の中は神様の好きな物で一杯/塑膠袋裡裝滿了神明喜愛的東西

原曲:信仰は儚き人間の為に・少女が見た日本の原風景 from.東方風神録
社團:Azure&Sands
專輯:八雲紫の多世界解釈
歌:あさな
編曲:鯛の小骨

歌曲你水管連結
歌曲Nico連結

今日の 風は 少し あたたかで
今天的風 稍微 帶著暖意
草が そよぎ 春を 教えてる
微風拂草 告知了春天
ビニール袋の 中は神様の好きな物ばかり
塑膠袋裡 裝滿了神明喜愛的東西
 
家の 明かりは ほのか やわらかで
家中的燈火 微弱而柔和的
ただいま おかえり ココを あたためる
我回來了 歡迎回來  會充斥著暖情
あたりまえの事
也是理所當然的事
いつもの事の カタチが嬉しくて
因一直以來都有包覆這些事物的 喜悅的型態
 
けれど なぜか 怖く なるよ
但是卻又 為什麼 對現在的生活
今の 暮らしは
感到恐懼了
夢の中の世界での 出来事のような気がしてるんだ
認為仿佛會做出在夢境中一般的事
 
また会えるかな 夢はかなくて
還能再見面嗎? 擁著如此脆弱的夢
さびしいと声をあげて泣いた
寂寞的大聲哭喊著
「どうしたのかしら?」
「是怎麼了呢?」
声かけられて 大切な人の胸に…
我所牽掛的這個聲音 在重要之人的心中…
 
 
 
今日の 風は 少し つめたくて
今天的風 稍微 帶著寒意
虫が 歌い 秋を 教えてる
蟲鳴歌唱 告知了秋天
ビニール袋の 中は神様の好きな物ばかり
塑膠袋裡 裝滿了神明喜愛的東西
 
青い 箱に 夢を 詰め込んだ
在青藍的箱子裡 裝滿了夢想
ありがと さよなら 笑顔 見せたまま
謝謝你 再見了 在露出微笑的同時
眩しい 夕日が 背中を押して
眩目的 夕陽 輕輕的推著我的背
帰り道を急ぐ
要我趕緊回家
 
出会い 別れ 寂しいけど 私の風は
相遇 離別 雖然令人感到寂寞 但我的風
夢の中へ流れてるの
卻在夢中流瀉著
そう… 大切な人待っているんだ
沒錯…因為在等待著重要的人
 
 
またサヨナラを 言ってしまうけど
雖然又要再次說出 再見了這種話
願いかなうなら君はここに
但只要願望實現了 你也會在這裡
幸せな夢 そっとしておくよ
跟我做著幸福的夢
大切なものをそこに…
最重要的事物就在這裡…
 
 
また会えるかな 夢忘れても
還能再相會嗎?即使遺忘了夢
手のぬくもりを 忘れないように
但會像不遺忘那雙手的殘溫般
ずっと覚えてる 夢じゃなくても
即使一直理解這不是夢
大切な事はココに…
也明白這裡有最重要的事物…

這首應該是…早苗視點

所謂夢是在說幻想鄕嗎
因為早苗本來並不住幻想鄕,
多少應該還是會想念以前的世界吧

不過跟兩柱神一起生活也是相當愉快的啦!(????)

拍手[2回]

忍者ブログ[PR]